"The happiest place on earth"

Get email updates of new posts:        (Delivered by FeedBurner)

Friday, May 07, 2010

La langue de Molière

Je suis amusé:

"On peut dire au départ qu'elle désigne simplement le français. Est-ce aussi simple ? Non. On en profite, en général, pour donner une idée du bon français, du français classique : le français des écrivains, le français de prestige, puisqu'on sait que Molière est le connu des écrivains de théâtre du XVIIe siècle. C'est même souvent un peu méprisant pour la langue d'aujourd'hui, en tout cas pour le français courant, comme si c'était une langue un peu débraillée, par rapport à la belle langue de Molière. Ce qui est le plus étrange est bien sûr que Molière, s'il était parmi nous ne comprendrait pas un seul mot du français parlé aujourd'hui. Et si nous étions transportés au XVIIe siècle, on ne comprendrait rien du français de l'époque : l'accent est trop différent et la langue a beaucoup changé. Pour l'écrit, c'est un petit peu différent, on comprendrait un petit peu mieux.

Et c'est exactement la même chose pour l'anglais, avec l'expression la langue de Shakespeare. Elle représente une sorte de belle image de la langue anglaise qu'on oppose à l'anglais mondial, à l'anglais de base qui sert à une communication minimale."

(RFI)
blog comments powered by Disqus
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Latest posts (which you might not see on this page)

powered by Blogger | WordPress by Newwpthemes