Japanese version of the Russian Bride scam:
From: 前田 <wmnlwbk@chinese.com>
Subject: 思い切ってメールしてみました
Message: はじめまして、
前田なつみと申します。
いきなりメールをしてしまい申し訳ありません。
実は以前から貴方のことが気になっていたのですが、
仕事に追われていたのと気持ちの踏ん切りがつかなったので、
今日まで連絡できずにいました。
起業してからいうもの忙しくてプライベートで
男性と知り合う機会がなくなって今に至ります。
社会的な信用も大切な立場と環境もあるので、
普通の恋愛ができないでいます・・・。
このままの年齢を重ねて女性としてのよろこびを
感じられずにいくのかと、とても不安を覚えていたそんな時に
貴方の事を知り、こうした形でお誘いしてもいいものかと
悩みましたが、このきっかけは大切にしたいと気持ちを決めて
勇気を出してメールをしたしだいです。
仕事ではあまり緊張するほうではないのですが、
今回このメールは別で、書きながら恥ずかしさと
緊張でいっぱいです。
もしよろしければ私との割切ったお付き合いを
お願いできないでしょうか。
突然こんな申し出をする私に戸惑われるかと思いますが、
真剣なお願いなので考えてもらえないでしょうか。
今回交際名目として貴方に50万円ほどお渡しすることも考えています。
それによっての束縛もしませんし迷惑をお掛けしません。
このメールを読みましたら、n_maeda@st.eek.jp 宛てに
返信をお願いできますか?
心よりお待ちしております。
__________________
Babel Fish translation of the above
Google translation of the above
Addendum:
Translation from a friend:
"Loose translation(translator bears no mistake for the inaccuracies...=P)
Subject: A daring mail which i attempted to send to you
Message: Nice to meet you,
I am Maeda Natsumi.
Sorry for suddenly sending you a mail.
Actually, because I had became aware of you(and things about you) previously,
and that u have determinedly started to look for a job,
therefore I had not contacted you until now.
Ever since I've started my business, I've been quite busy
and have not had a chance to acquaint with guys.
Because of "social faith/confidence???" and circumstances,
I'm not able to have a normal romance...
As a lady who continued to still remain single at this age and
not being able to experience happiness, and when I was feeling in secure,
I came to know about your life, and I was troubled over using such a way to
invite you(for something), but this is an important chance and I've decided
to brave myself to send you a mail.
I am not that particularly worried about (your) work, but this mail is
specifically about something else, and that I am feeling embarassed and full
of tension as I was penning this letter.
If you don't mind can you please give a clear indication that you want to date me?
I think you must be bewildered to suddenly receive such an invitation from me,
but can you seriously consider it?
On the pretext of this relationship, I am considering sending you 500000 yen.
There is no obligation or trouble.
After reading this mail, can you please reply to this email n_maeda@st.eek.jp?
I sincerely await your reply."
Friday, August 15, 2008
blog comments powered by Disqus
Subscribe to:
Post Comments (Atom)